Leer die Onse Vader in Aramees

Jesus het waarskynlik Aramees in die daaglikse lewe gepraat. Om hierdie woorde in Sy moedertaal te hoor, verbind ons nie net met die vroeë Kerk nie, maar ook met Christus self.

Learn the Lord’s Prayer in Aramaic through Song [Abwoon] (Video By Paul Siddall)

The Lord’s Prayer in Aramaic and English | Ancient Words of Jesus | Christus Dominus Studios

Produced by: Christus Dominus Studios
Arrangement & vocals: Christus Dominus Studios
Aramaic transliteration based on scholarly reconstruction
English translation: Based on the Douay-Rheims Bible

The Lord’s Prayer in Aramaic (Abun d’beschmayo)

Lyrics

ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ (Abbun d’bishmayya — Our Father in heaven)
ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ (Nithqadash sh’makh — Hallowed be Your name)
ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ (Tethe malkuthakh — Your kingdom come)
ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ (Nehwe sebyanach — Your will be done)
ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐ (‘Aykanah d’bishmayya af b’ar’a — On earth as it is in heaven)
ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ (Hav lan lachma d’sunqanan yoma den — Give us this day our daily bread)
ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒܝܢ (Ushboq lan hawbayn — And forgive us our debts)
ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܐܒܝܢ (‘Aykanah d’af ḥnan shbaqan l’hayyabayn — As we forgive our debtors)
ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ (Wela ta’lan l’nissayon — And lead us not into trial)
ܐܠܐ ܦܨܢ ܡܢ ܒܝܫܐ (Ela passan min bisha — But deliver us from evil)
ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ (Abbun d’bishmayya — Our Father in heaven)
ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ (Nithqadash sh’makh — Hallowed be Your name)
ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ (Tethe malkuthakh — Your kingdom come)
ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ (Nehwe sebyanach — Your will be done)

Our Father in heaven
Hallowed be Your name
Your kingdom come
Your will be done
On earth as it is in heaven
Give us this day our daily bread
And forgive us our debts
As we forgive our debtors
And lead us not into trial
But deliver us from evil

ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ (Abbun d’bishmayya — Our Father in heaven)
ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ (Nithqadash sh’makh — Hallowed be Your name)
ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ (Tethe malkuthakh — Your kingdom come)
ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ (Nehwe sebyanach — Your will be done)
ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ (Abbun d’bishmayya — Our Father in heaven)
ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ (Nithqadash sh’makh — Hallowed be Your name) ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ (Tethe malkuthakh — Your kingdom come)
ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ (Nehwe sebyanach — Your will be done)
ܐܠܐ ܦܨܢ ܡܢ ܒܝܫܐ (Ela passan min bisha — But deliver us from evil)

“Die Onse Vader begin met ‘n groot vertroosting: ons mag “Vader” sê. Hierdie een woord bevat die hele geskiedenis van verlossing. Ons mag “Vader” sê omdat die Seun ons broer was en die Vader aan ons geopenbaar het; want danksy wat Christus gedoen het, het ons weer eens kinders van God geword.

Ons moet dus toelaat dat Jesus ons leer wat vader werklik beteken. Vir Jesus is Vader die bron van alle goeie dinge, die maatstaf van volmaaktheid van alle mense. “Maar Ek sê vir julle: Julle moet julle vyande liefhê en bid vir die wat julle vervolg, sodat julle kinders kan wees van julle Vader wat in die hemele is; want Hy laat die son opkom oor die slegtes en die goeies” Die liefde wat die Vader vir ons het en tot die einde toe volhard. Christus het daardie liefde aan die Kruis vervul deur vir sy vyande te bid. Ons noem God “Vader” omdat Hy die bron van alle liefde is, en in die Onse Vader nooi Jesus ons uit om kinders van hierdie liefdevolle Vader te word.
Ons moet nadink oor die dele van die Nuwe Testament waar Jesus uitbrei oor die Vader se liefde en vrygewigheid. “As julle wat sleg is, dan weet hoe om aan julle kinders die goeie te gee, hoeveel te meer sal julle Vader wat in die hemele is, goeie dinge gee aan die wat Hom bid!” “As julle wat sleg is, dan weet hoe om aan julle kinders die goeie te gee, hoeveel te meer sal die hemelse Vader die Heilige Gees gee aan die wat Hom bid!” Die gawe wat God aan ons gee, is die gawe van Homself, en dit beteken dat gebed werklik ‘n erkenning van hierdie waarheid is. God se gawe van Homself aan ons is die “een ding wat nodig is”. Gebed is ‘n manier om ons wense geleidelik te suiwer en reg te stel en om stadig te besef wat ons werklik nodig het: God en sy Gees.

ABWOON D’BWASHMAYA (The Lord’s Prayer in Aramaic) | Merlin Steve ft Sachin Augustine

Meer oor die Aramees

Dr. Neil Douglas Klotz bestudeer Aramese taalkunde en Midde-Oosterse tradisie/kultuur vir byna 40 jaar. Volgens Dr. Klotz begin die Onse Vader met “Onse Vader”, ‘n vertaling van die woord “Abba”. Maar die werklike Aramese transliterasie is “Abwoon”, wat ‘n vermenging is van “Abba (vader)” en “woon” (baarmoeder), Jesus se erkenning van die manlike en vroulike bron van skepping.

Wat die korrekte uitspraak betref, sê Neil Douglas-Klotz dat hy hierdie formule gebruik het:

“Oosterse (Aramees-sprekende) Christene vandag (Assiriërs, Arameërs, Siriërs, Ortodokse, Kerk van die Ooste) stem nie saam oor die presiese uitspraak van hierdie woorde nie, maar in werklikheid is die werklike verskille baie gering. Hierdie uitspraak van die Aramese gebed van Jesus is in ‘n dialek wat beide die huidige Aramese uitsprake kombineer met ‘n ‘eetlepel’ van die antieke Hebreeuse intonasie wat Yeshua moontlik gebruik het. Trouens, die werklike verskille is so gering dat ‘n persoon van enige taal of agtergrond wat die Onse Vader leer, ander maklik kan verstaan ​​en by hul geringe variasie kan aansluit.” Dit word ook beklemtoon, selfs al is die uitspraak nie presies soos Yeshua dit gesê het nie, kom ons ten minste baie nader aan die manier waarop Jesus dit uitgespreek het as wat Engels ooit sal. ‘n Mens kan die woorde voel, nie net daaraan dink nie.

Neil is veral bekend vir sy werk oor die Aramese Gebed van Jesus (“Die Onse Vader”), wat beide in sy boeke sowel as deur die liggaamsgebede met musiek gedeel word wat die afgelope 40 jaar oor die wêreld versprei het (’n vorm genaamd die Danse van Universele Vrede).

·Liedjie: Abwoon
deur Neil Douglas-Klotz

Around the World With the Aramaic Prayer of Jesus

℗ 2012 Neil Douglas-Klotz

Vrygestel op: 2012-04-04